新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

口译听力训练需要注意什么?

时间:2018-12-25 14:00:44 编辑:


  口译在国际交流上的运用非常广泛,听力对于口译员来说非常重要,很多口译员都需要进行口译听力训练,今天北京翻译企业给大家说说口译听力训练需要注意什么?
  Interpreting is widely used in international communication. Listening is very important for interpreters. Many interpreters need to conduct listening training. Today, Beijing Translation Company told us what to pay attention to in listening training.
  第一个就是要可以练习听写。听写的好处就是让你在词形和声音之间建立起联系,但对于理解词汇的意思帮助有限。对于词汇量不足的同学,听写练习的确有助于巩固对于词汇的熟悉度。但是,听写在中后期的时候就要少用。原因是,它有一个缺点,即让大家过多地关注词形,而实际上大家需要更多地是关注含义。
  The first is to be able to practice dictation. The advantage of dictation is that it allows you to establish a connection between form and sound, but is of limited help in understanding the meaning of a word. For students with insufficient vocabulary, dictation really helps to strengthen their familiarity with vocabulary. However, dictation should be used less in the middle and late stages. The reason is that it has the drawback that we pay too much attention to lexical forms when we really need to focus more on meaning.
  所以这就过渡到第二种听力训练方法——无原文的听力训练。可以是有原文,但逼着不到万不得已不看,也可以是资讯,压根就没有原文,只能“硬听”。这种听力的好处在于,逼着大家将精力放在“含义”而不是词形上,甚至有的词压根就不会写,但是根据上下文意思是不难理解的。通过上下文猜词,这是口译员必备的技能,因为不能指望每一次任务或者考试都没有生词。这种训练法还有个好处,就是不知道词形,就没法知道字典意思,可以避免盲目地将字典第一个意思生硬地使用,避免翻译腔。如果材料是有文字材料的,也建议大家,不到万不得已先不要看那个文本。先努力的去听辨,建立起从声音到词义之间的联系。
  So this transition to the second method of listening training-listening training without the original text. It can be original, but it's hard to read, or news. It doesn't have the original text at all, it can only be listened to. The advantage of this kind of listening is that it forces us to focus on meaning rather than form, and some words can't even write at all, but it is not difficult to understand by the meaning of the context. Through contextual guessing, this is a necessary skill for interpreters, because no new words can be expected for every task or test. Another advantage of this training method is that if you do not know the form of words, you will not know the meaning of the dictionary, which can be avoided. Blindly use the first meaning of the dictionary to avoid translation. If the material is written, it is also recommended that you do not read that text before you have to. First of all, try to listen and establish a connection from sound to meaning.
  第三个听力训练法就是精听和泛听相结合。如果都是泛听,随时带着耳机听英文,慢慢就会疲劳,就会无法深入。不加深入的去听,效果不是特别明显。所以一定要有精听、有泛听。精听指的是对一个段落,要听出每一个词,接近于听写。还要听出上下文的篇章结构。 精听很耗时间,大概半个小时左右的听力有的时候精听可以听到三四个小时,对于提高非常有帮助。但是精听总量往往不够,所以在平时生活中,可以利用生活中的碎片时间,辅以泛听,比如看看美剧,听听BBC的资讯。
  The third method of listening training is the combination of intensive listening and general listening. If it's all listening, listening to English with headphones at any time, you'll get tired and you won't be able to go deep. Without further listening, the effect is not particularly obvious. So we must listen carefully and listen widely. Listening carefully refers to a paragraph, to recognize every word, close to dictation. Also listen to the text structure of the context. Listening takes a lot of time, about half an hour of listening can sometimes hear three to four hours, very helpful to improve. But the total amount of listening is often not enough, so in normal life, you can use the fragments of life time, supplemented by the panorama Listen, like watch American TV, listen to BBC news.
  第四个要点是“单线程”作业。意思是说每份材料可以有多种用途,但是每次练习尽可能就将重点放在一个任务上。用途可以是练习翻译、练习听写、积累词汇、积累背景常识、练习朗读等等。如果在练习翻译时还突然觉得发言人的某个词汇用得很好,需要学习下来,
  The fourth point is a single-threaded job. This means that each material can be used for many purposes, but focus as much as possible on one task per exercise. It can be used for translation, dictation, vocabulary, background, reading, etc. If you suddenly feel that one of the speakers' vocabulary is well used while practicing translating, you need to learn it.
  第五个要点是口语和听力不分家。有的译员听力不好,有时其实不全是听的问题,很可能是说的问题。因为自己的对于同一个单词的发音不标准,以至于在听标准发音的时候会错误地听成其他的词汇。所以,听力联系之后,可以充分利用同一个材料练习朗读,甚至好的篇章可以模仿发音、语调和进行背诵。这对提高表达来说也是很有必要的。北京翻译企业提示大家在朗读过程中逐渐熟悉英语中的连读和爆破等发音技巧,今后在听力中遇到也容易听懂,好的演讲技巧也同样可以在这一过程养成。
  The fifth point is that speaking and listening are inseparable. Some interpreters have poor hearing, sometimes it is not all a question of listening, it is probably a problem of speaking. Because their pronunciation for the same word is not standard, so that when listening to the standard pronunciation will be wrong to listen to other words. Therefore, after listening contact, the same material can be fully used to practice reading, even good text can imitate pronunciation, intonation and recitation. This is also necessary to improve expression. Beijing Translation Company suggests that you will gradually become familiar with the pronunciation techniques such as continuous reading and blasting in English while reading aloud, and will be easy to understand in listening in the future. Good speaking skills can also be developed in this process.
中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.
 
XML 地图 | Sitemap 地图