推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2018-12-27 15:22:03 编辑：
The quality of interpretation is judged by the accuracy and fluency of the Beijing Translation Company. After putting forward the translation standards of "letter", "reach" and "elegance", the interpretation of "letter, reach and elegance" in translation circles is different. But most scholars are positive about these standards.
The problem is that translation is not a photocopying industry, so it is difficult to achieve "letter, reach, elegance". Languages based on different cultures can not guarantee the original form in the process of translation, so "trust, reach, elegance" can only be relative.
Sometimes, though the letter is up to standard, it is not up to the standards and the elegance. Therefore, there is a debate about the relationship between the three standards of faith, conformity and elegance. Today, the debate is still continuing, focusing on whether translation should be based on "literal translation" or "free translation".
In fact, "letter", "reach," and "elegance", as three standards to measure the quality of translation works, are a interdependent and indispensable whole, and it is meaningless to unilaterally emphasize the importance of "literal translation" or "free translation". A good translation, from content to form, should faithfully reflect the content and form of the original text and should be perceived and understood by the readers of the translation.
The content, spirit and style of the translation should not be ignored, but should basically be "letter", "Da" and "elegant". Any deliberate act of literal or free translation unilaterally seeks a standard of "faith", "achievement" or "elegance", which is strictly not a true translation, but a "transliteration" or "translation".
As for the standard of interpretation, it is appropriate to apply the three principles of translation. Interpretation is different from translation. The characteristics of "present", "spot" and "limited time" determine that the standard of interpretation is different from that of translation. The basic standards of interpreting quality should be "accuracy" and "fluency".
First, interpretation must be "accurate". Inaccurate interpretation may be "usurpation" or "misinterpretation", which is intolerable. Accuracy is the soul of interpretation and the lifeline of interpretation. The interpreter is required to convey the information from the source language to the target party in a complete and unmistakable manner.
Specifically, the accuracy of interpretation involves the accuracy of the topic, spirit, argument, style, words, numbers, expression, speed and tone of speech. In the final analysis, an accurate target language should maintain both the meaning and style of the source language. Accurate interpretation is not only the guarantee of successful bilingual communication, but also the professional ethics and professional level of interpreters.
Accurate interpretation reflects not only the respect and responsibility of interpreters for communicative activities, but also the respect and responsibility of interpreters for both sides of communication. It is important to note that the accuracy we speak of is not the kind of mechanical "moulding" or "stamped" interpretation. For example, the apparent stuttering of the original speaker should not be imitated. Nor should the interpreter parrot the way one communicates too fast or too slowly, an obvious slip of the tongue or a strong accent, and parrot the other.
Fluency is another standard that an interpreter must follow. An interpreter should quickly and fluently interpret one party's information to the other while ensuring "accurate" interpretation. If "accuracy" is also the basic requirement of translation, fluency fully embodies the characteristics of interpretation. Some factors, such as scene, reality, improvisation, time-limit and interactivity, require that the interpreting process should be short rather than long, and the rhythm should be tight rather than loose. Interpreting is a communicative tool, the value of which lies in effectiveness and efficiency.
Tools must be effective first, otherwise they are not tools, but tools that are effective and inefficient (or inefficient) are never good tools. So, how to measure the fluency of interpreting? The fluency of interpreting includes the perceiving speed and parsing speed of the original language information, and the speed of encoding and expressing the target language.
Generally, interpreters perceive and parse the native language information faster than the foreign language information, and the speed of encoding and expressing in the mother tongue is also faster than that in the foreign language.
In interpreting situations, the interpreters' perception and interpretation of information are restricted by the "present" limited engraving ", and they cannot" freely "adjust the speed, so they must process synchronously. At the stage of coding and expression, the interpreter can control the speed of the target language, so the time required for the target language is less than that for the target language.
Of course, the type, content, occasion, object, style and other factors will affect the speed of interpretation. It is unreasonable to use the same ruler to measure different types of interpretation. Generally speaking, we can judge whether interpreters are fluent in terms of whether the interpretation time is roughly equal to the speaking time of the speaker. An interpreter who speaks twice as long as the original speaker is clearly not considered fluent.