时间：2018-12-28 18:12:33 编辑：
On some important occasions, the speed of interpreting is very important. Today, the Beijing Translation Company recommends ways to improve the speed of interpretation. I hope it can help you.
1. Need to concentrate on understanding the meaning of the original text
An interpreter must first understand the meaning of the original text. To understand the meaning of the original is the first step in doing a good translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the news or the quick reading of the original text should grasp the important meaning of every sentence or paragraph, do not worry about the meaning of individual words.
When interpreting in a press conference or in court, you have to carefully understand the meaning of each sentence. Because every sentence has a very important meaning in these situations, if you hear the wrong message, the interpretation will lose its meaning. An interpreter should concentrate on translation and avoid distracting and omitting translation.
In order to improve the speed of information acquisition, interpreters should train the speed of listening. In interpreting, the memory of translation is shown in two aspects:
1) A large number of words must be remembered so that they can be blurted out in interpretation. This is mainly about long-term memory.
2) it is necessary to express in as much detail as possible what others say in a short period of time. This point belongs to the category of short-term memory.
2. Making good interpretation Notes is the key
In the process of interpreting, due to the time is tight, the ability of memory and expression is very high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective technique to improve the speed of translation.
Notes are helpful to memory. Some translation information is complicated and complicated, with many numbers and proper nouns. If not taking notes, it is difficult for the interpreter to store all the information in his head, which will lead to incomplete and inaccurate translation information.
Interpretation notes are different from class notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only used by interpreters for on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a longer period of time.
The principles of simplicity and clarity should be maintained when taking interpretation notes. Taking notes is the process by which the interpreter attentively listens to and understands the speech, while recording the important information of the speech (including the subject, main points, dates involved, place names, human life, etc.) in simple words and symbols.
Some of the interpreting notes are fixed symbols and characters which can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.
These include: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlined lines (emphasis or negation), and sometimes even simple graphics. Note notes should be recorded in a hard case notebook with a hand, not with a sheet of flexible folded paper for notes.
3. Can predict the content of translation
In order to improve the speed of translation so that the interpreter can express the content of translation in time, the interpreter can first ask the interpreter to have some knowledge of the situation of translation through the prediction of the content of translation, and should know the background knowledge of translation.
In interpreting, we can make predictions based on the topic of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the whole sentence in time. At this time, we should break the sentence. Or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.
4. Need to master the skills of interpretation and expression
The expression of interpretation is the last link in interpreting, which directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the degree of trust between the speaker and the interpreter. The interpreter should get rid of the bondage of the original text and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to have the interpreter express the meaning of the original text truthfully.
In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter may use other interpreting techniques, such as questioning, repetition or the use of circuitous meaning of the source language according to his own understanding, and so on. Try to express what you understand, and emphasize the inner logic and relevance, comprehensibility and accuracy, and fluency.
5. Using body language to help interpretation
Interpretation is a live translation activity, sometimes it is not enough to express orally, but must help to express the content of translation with the help of external conditions. In the translation of sentimental style, the translator can also use the corresponding body language to express it.