新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

翻译书名需要注意什么?

时间:2018-12-29 14:36:19 编辑:


  翻译书名时先要真正看懂全书再进行译名;译出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。下面北京翻译企业给大家详细的讲一讲翻译书名需要注意什么?
  The title of the translated book must be truly understood before it is translated, and the translated title must conform to the general translation standard of "faithfulness, smoothness" and have a sense of beauty. The following Beijing translation company gives you a detailed description of the translation of the title of what should be noted?
  翻译书名的技巧:
  Techniques for translating titles:
  1.早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
  1. Most of the early works were translated by "free translation", a kind of casual "free translation", that is, the translator started a new place for a certain social need or objective effect without regard to the title of the original book.
  2.过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
  2. There were many translations of names in the past, although some were not so ideal, they had been used for a long time, had far-reaching effects, and were familiar to the broad masses, so they had to abide by the principle of "convention" and continue to use them.
  3.书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。
  3. The title of the book is short and easy to remember, with beautiful words, more Chinese four-character idioms or four-character lattices.
  4.一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的常识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
  4. There are many cases where the same title has many new and old translated names. We should pay attention to learning, have the knowledge of this aspect, and be able to distinguish its merits and demerits.
  5.首先弄清书名的典故,然后再决定译名。
  5. First understand the allusions of the title of the book, and then decide on the translation of the title.
  翻译书名的注意事项:
  Points for attention in translating the title of the book:
  1.尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。
  1. Try to search for titles in Chinese from the Internet, based on data from publishing houses or other official websites, and not just the number of search rankings and search results.
  2.翻译书名时,一定要参阅相关的内容概况,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。
  2. When translating titles, be sure to refer to the relevant content of the introduction, try to turn the title clear and easy to understand. Don't literally translate the title of the book on its surface.
  3.在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来。
  3. In translating titles, if it is a novel, it must be marked after the title.
  4.所有标点符号均用半角符号。不要出现★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
  4. All punctuation marks are half-angled. Do not appear a zero or so characters. The title of the translated book is placed in a column on the right side of the English language, and the Chinese characters can be entered directly, without the use of the < > number.
  5.系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。
  5. The title of the series is to be translated; pay attention to its consistency and consistency in translation.
  6.正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。
  6. The positive subtitle should be translated out, the middle of the positive subtitle is separated by "half-colon 1 space".
  7.系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。
  7. The sequence of titles is arranged according to the English titles, and the middle is separated by semicolons.
  8.数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。
  8. Numbers are Arabic numerals, but the titles cannot be replaced, as in the three Kingdoms.
  9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。
  9. Children's language should be used in the translation of children's books.
  10.一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。
  10. When a book corresponds to two or more titles in Chinese, it is recommended to separate it with a slash.
中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.
XML 地图 | Sitemap 地图