推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-01-24 14:17:34 编辑：
There is so much international cooperation now that interpreters are required on many occasions. Even if interpreters are fully prepared in advance, they will not be able to avoid accidents at the scene. Today, the Beijing Translation Company told us how to avoid mistakes in interpreting.
This will happen because of the environment of the interpretation scene, the speaker's speaking speed, the pronunciation and so on, or because of the translator's omission in the preparation before translation, and the temporary exhaustion and distraction of the translator at the scene. First of all, you have to distinguish whether the content of this section is important enough, whether it will affect the understanding of the other parts, if it is a minor content, it does not affect the overall situation, you can omit the translation or take a direct approach to ambiguity.
If it is critical to the text, it must be taken seriously, and you need some interpretation skills to help. In a relatively loose environment, if convenient and appropriate, it is best to immediately ask the speaker, or consult the relevant experts on the scene, can not be forced to head down to translate, resulting in misunderstanding, will affect the talks and exchanges; If it is a very formal occasion or a conference address, you can only use neutral or vague words to transition, and then focus on the machine to adjust the remedy.
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后，不要惊慌，也不要说“对不起，我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱，还会损害译员和译文的可信度。好的口译技巧可以帮你顺利通过难关。这时的你可以重译，并且对正确的译文采取重音重复的办法，就像平时说话要强调某事一样。或者以说明的语气和方式，用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
The best interpreters also make mistakes in field interpretation. Don't panic or say "I'm sorry, I'm wrong" or "I'm sorry" or "I'm sorry." I made a mistake. This will not only create confusion for the audience, but also undermine the credibility of interpreters and translations. Good interpreting skills can help you get through. You can retranslate and repeat the correct translation as if you were talking about something. Or in an explanatory tone and manner, using I mean,. Or "that's it," exactly. " The correct translation is elicited.
There are two kinds of interpreting skills. First, not understand, this time can be dealt with the first case of this article; The second is to understand, but for a while can not find the appropriate expression, this time can first literal translation, and then according to their own understanding of the interpretation, although the translation will inevitably be astringent, the original flavor is lost, but will not cause misunderstanding, will not affect the process of communication. When we encounter idioms, allusions, poems, humor or proper nouns in interpreting, it is difficult to find corresponding expressions in the target language without adequate preparation or prior understanding of the speech. At this point, we should strive to translate the main idea of the original text and convey The keynote of the speaker, and the smooth flow of communication, even if the translation is not very good. Translation of proper nouns, if uncertain, can be repeated after the translation, the audience of professionals are likely to be immediately clear.
The speaker may also be wrong in interpreting, and good interpreting skills can help you avoid embarrassment. If there is a fact, historical or common sense error, or a speaker's slip of tongue, the interpreter is aware of the error and can correct it, which should be corrected in the translation. If the interpreter suspects that the speaker is wrong, but is not sure, confirm it to the speaker in case of convenience; in the event of a large meeting, translate it in the original language.
Interpretation often translates impromptu speeches or speeches, and in impromptu oral expressions, people often appear unnecessary repetition, procrastination, vagueness of language, or indistinct sentences, due to limitations of thinking and language proficiency. The confusion of logic causes great difficulties for the interpreter, and the interpreter must have the ingenious interpretation skills to solve the problem. We should be good at sorting out the original text, distinguish the logical level, quickly grasp the primary and secondary parts, for the long-winded and repetitive parts, we should delete and simplify them, merge them with the same meaning, and try our best to sort out the layers and threads of the parts with unclear logic, and reflect them in the translation. There is no end to a broken sentence or meaning The entire part should first be syntactic transformed and supplemented with a view to its completeness, and, if the following continues or continues, the sentence should be echoed in the translation below. Reflect the relevance and logical relationship of context.
Because the cultural background of English and Chinese is very different, the thinking and expression of English and Chinese are very different, it is inevitable that there is a cultural conflict in bilingual communication, and a greeting in Chinese may become an unjustifiable affront into English; A compliment in English may be embarrassing to translate into Chinese. Interpreters should have two cultural backgrounds, be more sensitive, and be flexible when the speaker's speech is inappropriate, either by omitting translation, or by downplaying, or by adapting to avoid misunderstanding, so that communication can proceed smoothly. This is also the most commonly used interpretation technique.