新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

旅游口译有什么特点?

时间:2019-04-28 14:43:50 编辑:


  五一小长假即将到来,很多人已经商量着报团出去游玩,有不少的人选择出国旅行,出国旅行少不了旅游口译,今天北京新葡萄京娱乐场8522给大家说说旅游口译有什么特点?

  The May Day holiday is coming. Many people have talked about newspaper groups going out to play. Many people choose to travel abroad. Tourism interpretation is indispensable for traveling abroad. Today, Beijing Translation Company tells you what are the characteristics of tourism interpretation.

  1、即时性

  1. Immediateness

  导游通常是在旅游景区向外国游客做现场先容的,因此口语翻译的内容具有即时性。在先容景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。这就要求译者思维敏捷,全神贯注。在先容景点前,译者通常会就景点的相关背景学问及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

  Tourist guides usually introduce foreign tourists on the spot in tourist attractions, so the content of oral translation is instant. In the process of introducing scenic spots, translators should listen and analyze carefully, and organize and express well at the same time. This requires the translator to think quickly and concentrate. Before introducing scenic spots, translators usually prepare for the relevant background culture and special vocabulary of scenic spots to ensure the effect of on-site translation.

  2、精确性

  2. Accuracy

  在旅游口译中,精确性是一项最基本的要求。在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用。对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景学问常识的先容与讲解都是其了解中国的直接途径;一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

  In tourism interpretation, accuracy is a basic requirement. When translating toponyms, numbers, names and other materials, it is particularly important to be precise. Any minor mistake may lead to adverse consequences. As a medium for displaying Chinese civilization and a window for communicating with foreign friends, tourism interpretation plays an important role. For foreign tourists, the translator's description of tourist attractions and the introduction and interpretation of background cultural knowledge are the direct ways to understand China; once the translation content is wrong, it will inevitably lead to the misunderstanding of tourists.

  3、综合性

  3. Comprehensive

  旅游口译涉及的常识面广,覆盖面宽,“既包括历史学问常识和相关的理论常识;又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际常识等”。优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如常识水平、交际能力与心理素质等。

  Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, covering a wide range of areas, "including both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge, as well as tourism knowledge related to tourism, including a wide range of international knowledge." Excellent tourism interpreters should first have a full understanding of the tour guide business. Besides, they should also have good personal qualities, such as knowledge level, communicative competence and psychological quality.

  在旅游口译过程中,译者要将诸多种类的常识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨学问交流。而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

  In the process of tourism interpretation, translators should integrate various kinds of knowledge organically and use them flexibly. 在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨学问交流。 Tourists from different countries often have different English accents, speeds and styles. Translators must adapt to this linguistic diversity. It can be seen that tourism interpretation has a strong comprehensiveness, which puts forward higher requirements for translators.

  4、灵活性

  4. Flexibility

  旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。在进行旅游口译翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客;译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

  Tourism is a leisure activity, so there is a big difference between tourism interpretation and conference interpretation with serious atmosphere. In tourism interpretation translation, attention should be paid to the life and affinity of words, so as to create a good atmosphere for both translators and tourists to feel relaxed and happy. For foreign tourists with different religious beliefs, ages, nationalities and personalities, translators need to be flexible and flexible in dealing with the relevant translation content, and strive to be concise and clear in expression on the basis of not changing the original intention, so as to successfully complete the interpretation work.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图