推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-06-13 16:40:53 编辑：
Translation is a very common way of translation. Due to the different languages, we need to pay attention to some skills in translation. What are the skills of translation?
Because of the expressive habits of English, some abstract nouns are often used as the subject, while the expressive habits of Chinese need to turn abstraction into concrete. In English, prepositions are often used to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition, and a word is often used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, and other items are often added to the English translation. The context of aspect depends.
When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make sentences less redundant. In Chinese, it is necessary to translate prepositional phrases to make them more authentic; English prepositional phrases are often translated into Chinese with additional verbs; some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meanings more complete and express more clearly.
Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.
Some introductory words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated in translation.
Adverbial positions in English are flexible, which can be placed before or after the main sentence. Chinese expressions often follow the order of "antecedents and consequences", so we should pay attention to adjusting the word order when translating.
But the situation mentioned above is not absolute either. The adverbial of cause can also be placed after the main sentence, which can also correspond to the structure of "Why..." Because.
Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the subject sentence explaining the situation should be put behind.
The target adverbial can also be translated at the back of the main sentence to indicate avoidance, prevention, making, fear and so on.
The subject of a passive sentence is an inanimate subject. In translation, the subject of the original text is often translated into the subject of Chinese.
In general English, when the subject of an action is preceded by a by or is composed of prepositional phrases, the subject of the action or the noun in the prepositional phrase behind by in the translated text will act as the subject, while the object will be acted as the subject in the original text.
When some passive sentences are translated into active sentences, some subjects should be added, such as us, people, everybody and so on.
There are many non-subject sentences in Chinese, which are related to our thinking mode and speaking habits. In many cases, we don't need to speak the subject when we chat with people who are growing up in the same background, but the other side can understand what you mean.
Not all English passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When some passive sentences emphasize the passive meaning, the prominent action should be the passive action. In this case, they still need to be translated into passive sentences. In Chinese, we should use these words to express passive meanings, such as being, receiving, suffering, giving, giving, giving, giving, getting, receiving, giving, getting, getting, doing, getting, doing, doing, etc. So, by... Come and wait.