新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

陪同翻译员在工作中有什么事项需要注意?

时间:2019-08-02 17:10:03 编辑:


  陪同翻译是常见的一种翻译方式,主要是在商务、旅游等活动中,把讲话者的所说的内容口译出来,下面图书翻译企业给大家说说陪同翻译员在工作中有什么事项需要注意?

  Accompanied translation is a common way of translation, mainly in business, tourism and other activities, to interpret what the speaker said. The following book translation company will tell you what matters need attention in the work of accompanying translators?

  1.准备充分

  1. Be well prepared

  不管是新手还是老手陪同翻译译员,在进行陪同项目之前,请务必认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等,可以说准备不充分、翻译不流畅是口译员的大敌。

  Whether a novice or a veteran accompanies the interpreter, before carrying out the accompanying project, please be prepared carefully, be familiar with the content that needs to be translated, and think about the relevant fields that may be involved. It can be said that inadequate preparation and poor translation are the enemies of the interpreter.

  2.避免迟到

  2. Avoid being late

  口译译员应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到。如果遇到堵车或特殊情况耽误的情况下,务必打个电话说明一下。如果是既迟到又联系不上译员的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人。

  Interpreters should arrive 15-20 minutes earlier than clients and should not be late in any case. If you encounter traffic jams or special delays, be sure to call to explain. If you are late and unable to contact the interpreter, more critical customers can ask for a change on the spot.

  3.注意着装

  3. Attention to dress

  跟坐在箱子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,邋遢出场。作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。

  Unlike simultaneous interpretation sitting in a box, most of the accompanying translation projects need to be seen, so we should pay attention to dress, not to mix casually, sloppy appearance. As an escort translator, you may need to follow the foreign guests around. Formal dress code is preferred.

  4.察言观色

  4. Observation

  陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希翼你在生活的各个方面都给与帮助。

  Accompanied translators should learn to observe their views and opinions. Many times accompanied translators have to deal with more than formal negotiation occasions. Since customers hire you and pay a day's fee, they certainly hope you can help in all aspects of life.

  5.收费明确

  5. Clear charges

  中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果客户坚持付费,一定要说好是一次性付费还是按天付费。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。

  Chinese people generally think that "raising money hurts feelings", while foreigners advocate business. If the customer insists on paying, it's important to say whether it's a one-time payment or a day-to-day payment. If you dare not say it clearly, it is you who suffer.

  6.重视先容人

  6. Attaching importance to introducers

  一般情况下,翻译企业都会在任务结束后一个月内将费用打到账户上,所以除了事先说明是客户当场付费,否则很少有在一周之内费用到账的情况。永远不要抛开先容人直接联系客户,就算先容人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下一种“不懂事”或“忘恩负义”的不良印象。

  Generally speaking, the translation company will pay the fee to the account within one month after the end of the assignment, so unless it is stated in advance that the customer pays the fee on the spot, there is seldom a case that the fee arrives in one week. Never leave the introducer in direct contact with the customer. Even if the introducer allows you to do so, you should report the situation and progress of the project from time to time. Otherwise, you will leave a bad impression of "ignorance" or "ungratefulness".

  以上就是图书翻译企业给大家分享陪同翻译员在工作中的注意事项,希翼对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看新葡萄京娱乐场8522其他文章!

  The above is the book translation company to share with you the translators in the work of the attention, I hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图