推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-12-05 15:32:27 编辑：
Dubbing translation is a relatively difficult type, which is widely used in our life. What are the skills of dubbing translation shared with you?
1. Dubbing translators should read the script carefully and be present at the scene.
Dubbing is a very important part of film and television programs. We can use our own language to introduce the characters, time, main plot, character characteristics and so on. In the process of dubbing, we should pay attention to entering the role problem, that is, before dubbing, we should read the script very carefully, watch the film carefully, face to face, understand the translation accurately, adjust our mentality to the inner world of the characters in the film, and be in their own situation. In this way, no matter from the language, tone, emotion, you can adjust to the best state.
2. The interpreter of dubbing translation should start with emotion and end with emotion.
In real life, different people have different feelings for the same thing, which is a kind of psychological experience of people for the objective things. In artistic creation, emotion, as an indispensable psychological factor, is active in the whole process of creation. When creating characters, dubbing staff must put in their sincere feelings, forget themselves, master the development line of the inner feelings of the characters in the play, and make them become their own feelings, so as to create a vivid artistic image of the characters.
Although the original film is a finished film that has been fixed on the screen, the dubbing actor can only work under the restriction of the original film, but this does not mean that the dubbing actor only needs to imitate, and must take into account the age, character, identity, status and so on of the role, so as to make the dubbing character fresh.
3. Dubbing translators need to master the logic stress to create a successful language.
The main task of dubbing is to use their emotional voice to shape the characters on the screen. The voice color, volume, tone, intonation, rhythm and breath used by the dubbing actors, as well as the words, words, logical stress, and even a short tone, a small pause, a slight improvement of tone will affect the dubbing effect. So we should try our best to experience the feelings of the characters, and use our true feelings to interpret the emotions of the characters. But that doesn't mean you can express it when you understand. Any kind of inner feeling and thought will have its external manifestation. Therefore, as an actor, we should constantly observe, accumulate and master the dubbing skills.