推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-12-23 10:57:55 编辑：
Technical interpreters should not only have the level of ordinary interpreters, but also have good psychological quality. Today, the Chinese translation company will share with you what needs to be done to do a good job of technical interpretation?
Interpretation is an impromptu transcoding activity. The independence and high tension of interpretation not only challenges the interpreter's psychological quality, but also puts forward high requirements for the professional level of the interpreter. In order to be a qualified interpreter, we should not only study and practice the basic skills and master some interpreting skills, but also take the following measures to overcome the psychological obstacles.
(1) First of all, it is necessary to be fully prepared and well-informed before translation, so that ideas can be unblocked and proper level can be brought into play. Try to understand the purpose and content of the meeting in advance. Have a targeted understanding of the relevant vocabulary, professional knowledge, professional terminology, as well as some commonly used oral sentence patterns, etc. At the same time, try to create opportunities to contact with foreign guests in advance, and gradually adapt to their accents, so as to reduce the psychological pressure of translation for the familiar foreign guests. In addition, at the beginning of the meeting, carefully record with concentration and breath holding. When translating expressions, adjust the speaking speed less slowly than usual and gradually calm yourself down.
(2) Secondly, we should put down the burden, establish absolute self-confidence, and overcome the mentality of worrying about gain and loss. When the author initially took charge of interpretation of various engineering talks, every time I saw a peer present, I felt a bit nervous. I was often afraid of making mistakes in front of the peer and losing face. I even felt a little timid when I saw the excellent performance of the peer present. In fact, this is a good opportunity to improve translation skills through peer experts' correction. At the same time, when encountering difficult problems or translation errors, we can consult with colleagues to improve our translation level. Therefore, even if there are peers or senior leaders present, we should strive to be clear-minded, responsive, courageous and confident.
Engineering interpretation has outstanding professionalism. Therefore, before entering the interpretation work, the interpreter must know and be familiar with the relevant professional knowledge in advance.
(1)首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业常识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并
(1) First of all, interpreters should collect a large amount of relevant information and prepare carefully for the specific expertise, technical terms and professional vocabulary involved in the upcoming project
(2)其次, 除了了解具体的专业常识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业常识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新常识新词汇及时记录下来，归纳整理存进大脑, 随时调用。
(2) Secondly, in addition to specific professional knowledge, it is necessary to understand other general professional knowledge. For any interpreter, the content of interpretation is not necessarily limited to such fields as politics, business or technology. Science and technology translation also includes mechanical, electronic, chemical and many other aspects, when you are engaged in project professional engineering translation. You don't know when you're going to be involved in another major. Interpreting requires hands and brains. When encountering new knowledge and new vocabulary, record them in time, summarize and store them in the brain, and call them at any time.
再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大，各种新事物、新信息层出不穷，这些都有可能成为口译的内容。除此之外，口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、学问程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式，所在国家的风俗习惯等，做到知己知彼，百战不殆。
Moreover, with the development of China's reform and opening up, as well as the expansion of foreign exchange, new things and information emerge in endlessly, which may become the content of interpretation. In addition, the interpreter should also understand the background of the other party, including identity, status, education level, professional position, personality characteristics, religious belief, working methods, customs and habits of the country where he is located, so as to know himself and the other, and win every battle.
We should have the courage to practice, constantly exercise ourselves in various English environments, train our listening, and improve our understanding and translation skills. Summarize the experience in time after each translation, put forward the existing problems and corresponding improvement measures. Take the characteristics of language as an example. English speakers are not only from native English speaking countries, but also from non English speaking countries. In this way, English speakers tend to have more or less their native language intonation or accent, with various accents. Even people from British and American English speaking countries do not speak standard English. Because of the differences in identity, status, culture and education, presidents, engineers and operators use different words. All of these make translation difficult. Therefore, an interpreter should try his best to put himself among all kinds of people who speak different English, so as to make himself familiar with different intonation and words, and avoid language obstacles. If conditions permit, listening to English radio and watching English programs on TV, through continuous practice and summing up experience, can form some coping strategies and skills in interpretation, and promote the smooth and easy progress of the talks. For example, when interpreting, in order to reduce omission and mistranslation, translators should not only have excellent memory, but also learn shorthand, that is, to use their most familiar words or target language, and to input a small number of symbols and abbreviations. As for what to remember and how much to remember, it is entirely determined by personal habits and play. If you encounter a new word or a place you don't understand in the process of interpretation, you must be calm and calm, don't panic, and don't guess blindly. We should discuss with the speaker skillfully and tactfully to find out the original meaning before translating. No matter how good an interpreter is, he or she will encounter difficulties in his or her work. Therefore, an interpreter must have the ability of flexibility, strong ability of independent analysis and independent problem-solving. An experienced interpreter can achieve the same goal of communication through interpretation, comparison, Sideswipe and curve translation when there is no data or dictionary to query. We should not only summarize ourselves, but also observe and learn other people's translation styles and skills, collect good translations, combine interpretation with translation, apply good expressions in translation to interpretation, improve interpretation quality and provide materials for interpretation so as to make translation flexible.
口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。另一方面，口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的，他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关”的思想。而是要充分发挥双方优势，创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构，或征得讲话人的同意后进行补充和说明。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式。
Interpretation is a work of transmitting information. This kind of transmission should be objective, faithful and comprehensive. In the process of translation, translators should not add their own subjective opinions or add or delete the translated content at will. On the other hand, interpretation is not a mechanical process. He is not passive and passive in his work. He can't hold the idea that "I am only responsible for the conversation between the two sides of the translation, and everything else has nothing to do with me". Instead, we should give full play to the advantages of both sides and create and make use of positive factors conducive to promoting mutual understanding. This requires the interpreter to observe the response of both sides of the conversation at the work site. When the listener fails to understand, the translator should change the words and sentence structure in time, or supplement and explain with the consent of the speaker. In the face of confrontational over language, we should adopt some flexible ways to deal with it.
The translator's flexibility is also reflected in his grasp of the scene atmosphere. In a tense business negotiation situation like this, a timid or expectant interpreter will undoubtedly make the tense atmosphere more tense and increase the resistance for the negotiation. On the contrary, a calm, stable and unassuming interpreter will surely make us gain an advantage in the negotiation and increase the confidence of both sides of the exchange. In general meetings or relaxed banquets, translators should not be serious,. Otherwise, it will destroy the supposed good atmosphere. At this time, translators can choose some short and concise sentences to express the meaning of both sides easily and make the talks easy. Interpreters must strengthen the cultivation of morality, translation skills and moral sentiments, and strictly abide by state secrets and industrial technology secrets. An excellent interpreter should always pay attention to his own demeanor, not humble, self-respect, self-respect and self love. Never take advantage of convenient opportunities to do things that are detrimental to national dignity and personality. In this new era of global economic integration, new technology and new things, interpreters should take advantage of all opportunities to constantly supplement new knowledge, enrich themselves, improve their language, culture and art, and develop good psychological quality. To be an excellent interpreter required by the times.