新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

影视翻译需要做好什么?

时间:2020-02-04 14:54:04 编辑:


  影视翻译本身具有影视艺术的特殊性,要求译者在语言上严谨,表达意思要准确,下面本新葡萄京娱乐场8522小编给大家分享影视翻译需要做好什么?

  Film and television translation itself has the particularity of film and television art, which requires translators to be rigorous in language and accurate in meaning expression. What should we do well in film and television translation?

  1、影视翻译应做到还原词意,表达准确

  1. The translation of film and television should restore the meaning of words and express accurately

  在进行影视翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要涉及的常识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、学问、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎么样,会直接影响影片、电视剧的质量,如果影视翻译剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。

  In the dialogue of film and television translation, it is necessary to ensure that the length of the translation is completely consistent with the oral pattern, not only to reflect the accuracy of the language, but also to reflect the artistry and richness of the language. Because of the wide range of knowledge involved in film and television translation, translators are required to have a good understanding of the customs, astronomy, geography, science and technology, economy, politics, culture, military, medicine and other fields of the original. How the script is translated will directly affect the quality of the film and TV play. If the meaning of the script is not clear enough, or it is not consistent with the character of the characters, then the voice dubbing staff can not portray the characters of the script vividly, nor can they deduce the meaning of the original, and the overall style and charm are also different.

  2、影视翻译应遵循忠实和通顺原则

  2. Film translation should follow the principles of faithfulness and smoothness

  影视翻译也是需要做到“信、达、雅”的。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化语言要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,就要求译者的表达能力和理解能力一定要超高。影视翻译要保证“忠实、通顺”的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。

  Film and television translation also needs to be "trustworthy, up-to-date and elegant". "Faithfulness" means to translate accurately and vividly; "expressiveness" means to express clearly; "elegance" means to be vivid and interesting. When any language is transformed into another language, it is impossible to find the equivalent language, so some of them can be translated directly, some of them must be free translated, and the transformed language must be consistent with the actions and expressions shown in the film. Film and television translation is a special form of literary script translation, which requires the translator's ability of expression and understanding must be super high. Film and television translation should guarantee the principle of "faithfulness and smoothness". The translation of dialogue between characters in film and television plays is to better transform into the voice of voice actors, so that the audience can easily understand and accept the original work at the moment of viewing, and can better express the content of the original work to the audience.

  3、影视翻译应做到易于上口,情感相吻

  3. Film and television translation should be easy to say and kiss each other

  通过影视翻译得到的译作,仅仅是“通顺”还是不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。

  The translation obtained through film and television translation is only "smooth" or not enough, more importantly, close to life, close to the audience, easy to understand. Such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and mouth shape of the characters, and finally achieve a natural and realistic artistic effect. When translating the script, we should take into account the pause, rhythm, action, character and other contents in the script, as well as some witty words, witty words, illocutionary meanings, subtext and so on. No matter how we translate the script, we should have the same number of words as the original. If the translation is too long or too short, it will bring a lot of difficulties to dubbing, and even affect and destroy the characterization and emotional expression of the characters, making the film and television works unsatisfactory.

  4、影视翻译应遵循“雅俗共赏”原则

  4. Film and television translation should follow the principle of "common appreciation"

  在对剧本进行影视翻译时,要坚持“雅俗共赏”的原则,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能被广大观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求译员对原作内容要十分的理解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得“雅俗共赏”的效果。

  In the process of film and television translation, we should adhere to the principle of "both refined and popular", and take the road of "Popularization". The so-called "Popularization" is actually the principle of being responsible for the audience and serving the audience, which requires the translator to be able to put himself in the interests of the audience when writing, and to translate as easy as he can understand. A film with strong ideological and artistic quality can be understood and accepted by the audience if it is translated in a popular and clear way. If the translation is too "elegant", it goes against the original intention of translation. Therefore, it requires the translator to understand the content of the original work very well, to make it easy to understand, rigorous and accurate, simple but not boring, profound but not unpredictable, so as to achieve the effect of "common appreciation".

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图