新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

资讯翻译的方法有什么?

时间:2020-02-10 17:32:23 编辑:


  人们都是通过各种渠道来了解其他地区的资讯资讯,因此资讯翻译需要具备一定的严谨性和正确性,下面新葡萄京娱乐场8522给大家分享资讯翻译的方法有什么?
  People understand news information in other regions through various channels, so news translation needs to be rigorous and correct. What's the way to share news translation?
  首先,在资讯标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,要好好的琢磨词汇,反复进行斟酌。标题的翻译是一篇资讯的灵魂,资讯中的内容几乎都是可以通过标题来体现,标题翻译就是整篇资讯翻译的重中之重。所以需要简洁明了,还要涵盖整篇资讯的意思,这是非常重要的,当然也是有一定难度的。
  First of all, the translation of news headlines needs to be as concise and clear as the original, and the words should be carefully considered and repeatedly considered. The translation of the title is the soul of a news. Almost all the content in the news can be reflected by the title. The translation of the title is the most important part of the whole news translation. Therefore, it is very important and difficult to be concise and clear and to cover the whole news.
  其次,在资讯翻译的过程中,要准确的理解文章中一些资讯特定单词的含义。因为在外语的资讯中,都有着自己特定的词汇,因此,需要译员能够准确的理解这些特定词汇的含义,以便造成误译的情况。
  Secondly, in the process of news translation, we should accurately understand the meaning of some news specific words in the article. Because in foreign language news, there are specific words of their own. Therefore, translators need to be able to accurately understand the meaning of these specific words in order to cause mistranslation.
  第三,在资讯翻译的过程中,译文的文体要与原文保持一致。一般说来,资讯翻译的正式程度需适中,有时候会带一些语体上的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。
  Third, in the process of news translation, the style of the translation should be consistent with the original. Generally speaking, the formality of news translation should be moderate, sometimes with some stylistic colors, so the translation should also be appropriate, not too elegant, not too vulgar.
  第四,想要把资讯翻译工作做好,就要学会规避那些资讯中出现的生僻词或再造词。遇到这类情况,可以根据语法的构词特点,找出词根,以帮助理解原文的意思。
  Fourth, if we want to do a good job in news translation, we should learn to avoid those strange words or reconstructed words in news. In this case, we can find out the root word according to the word formation characteristics of grammar to help understand the meaning of the original text.
  第五,资讯翻译译文的语言需要朴实,不可过于豪侈夸张,要站在客观的角度去进行资讯翻译,不可以带入私人情感。
  Fifthly, the language of news translation should be simple, not too extravagant and exaggerated. It should be translated from an objective point of view, not into personal feelings.
  最后,英语的资讯翻译是存在时态问题的,而中文就不是很讲究这一点,所以在进行资讯翻译时不需要对于时态问题存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。
  Finally, there are tense problems in English news translation, but Chinese doesn't pay much attention to this, so when translating news, we don't need to have doubts about the tense problems, but we need to pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd. 

XML 地图 | Sitemap 地图