新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

英语口译时翻译形容词的技巧

时间:2020-05-07 18:18:10 编辑:


  口译是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,那么在翻译形容词时有什么技巧呢?接下来新葡萄京娱乐场8522小编来为大家先容:

  Interpretation refers to the way in which an interpreter translates the target language into the target language in the form of spoken language. What are the skills in translating adjectives

  一、原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  1、 Adjectives with no negative meaning can sometimes be translated into negative sentences.

  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  2、 In order to make the translation natural and fluent, add the adverbs "very" and "most" before some adjectives according to the context.

  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。

  3、 Sometimes, English "Adjective + noun phrase" can be translated into Chinese subject predicate structure 1 to 100 English words.

  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  4、 If a noun is modified by several adjectives, the order of them should be determined according to Chinese customs.

  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

  5、 In English, some adjectives which express the psychological state of perception, emotion, desire and so on can be translated into verbs when they form compound predicates with connected verbs.

  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  6、 Because of different language habits, adjectives in English are sometimes translated into Chinese adverbs.

  以上就是给大家分享英语口译时翻译形容词的技巧,希翼可以帮到大家!

  The above is to share the skills of translating adjectives in English interpretation. I hope it can help you!

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图