新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 企业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

影片片名翻译的原则有什么?

时间:2020-07-27 11:54:39 编辑:


  影片的成功与名字分不开关系,对影片片名进行翻译首先对其要有一定的了解,新葡萄京娱乐场8522带大家了解影片片名翻译的原则有什么?

  The success of a film is closely related to its name. First of all, we should have a certain understanding of film title translation. What are the principles of film title translation?

  1、信息价值原则

  1. Information value principle

  这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把影片的内容传达出来,就要求影片在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

  This is the most basic principle. If the translator does not understand the content of the film, but only translates it according to the English film title he sees, the translation will deviate from the original film content, which is the most serious mistake in the title translation. In order to better convey the content of the film, it is required to faithfully convey the information related to the original film content in the translation title, so as to achieve the unity of the translation title form and the original film content.

  2、学问价值原则

  2. Principles of cultural value

  影片的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种学问的交流。在片名翻译中体现着学问价值,促进学问交流,是影片片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的学问背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的学问信息和情感。

  The translation of film titles is not only the conversion of two languages, but also the exchange of two cultures. It is an important task for film title translation to embody cultural value and promote cultural exchange. The cultural backgrounds of the source language and the target language are different, so the translator should fully understand and accurately convey the cultural information and emotion carried by the original film title.

  3、商业价值原则

  3. Principle of commercial value

  影片是一门学问性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。影片要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好影片,译者要充分把握语言的学问特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的影片片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

  Film is an art with both cultural and commercial features. Commercial factors should be taken into account when translating film titles. If a movie wants to pursue box office, it can't be regarded as a real good movie without a high box office. The translator should fully grasp the cultural characteristics and aesthetic taste of the language, translate the film title that the audience likes to see, arouse the psychological resonance and stimulate the desire to watch.

  4、审美价值原则

  4. Principles of aesthetic value

  实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

  In order to realize the aesthetic value, we should pay attention to the refinement of language, pay attention to the beauty of sound and meaning, convey the meaning and convey the spirit. The translator is required to deeply grasp the ideological and aesthetic content of the work, treat the original film with the attitude of an artist, carry out new artistic creation, and convey the image, emotion and artistic beauty of language of the film with his own language art form.

  以上就是给大家分享影片片名翻译的原则,希翼可以帮到大家!

  The above is to share with you the principles of film title translation, I hope to help you!

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图