推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-03-05 14:41:18 编辑：
In today's society, translation is a hot industry. To be a good translator, it is necessary to constantly self-check and improve. The quality of translation is one of the ways to test the level of translators. What are the good ways to improve the quality of translation?
1. Avoid rework
First of all, try to translate well in the first time. Editorial and revision work is complex, changeable and time-consuming. So try to translate every word as well as publish the translation in real time. The fewer postponed tasks, the less likely they are to be overlooked in editing and proofreading.
2. List dangerous words
Which words are easily confused in the translated language? For example, Principle and principal in English, image and image in Chinese. Which words may be mistyped? This does not refer to those mistyped words that can be corrected by spell checking procedures. It refers to legitimate words, such as where and were in English, images and graphics in Chinese. When using five strokes, the word "run" is often input into "branch line", which is correct but has different meanings. Make a list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the wrong words.
3. Running spelling and grammar checking programs
Always run spelling and grammar checking procedures before editing and proofreading text. However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set the language to the translated language, ensure that the checker is fully activated, and prompt information should appear in the tool menu.
Spelling and grammar checking programs are often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but offer ridiculous answers to problems that do not exist. However, spelling and grammar checking programs do find a lot of noteworthy questions, and many of the answers provided are completely correct. Although it can't solve all the problems, it can save a lot of work.
4. Comply with the rules of printing and punctuation in the translated language
Different languages have different typesetting and punctuation conventions. The language usage of the translated text should be observed in translation. Too many of our translators forget this and impose the rules of the original language on the text of the translated language. For example, we often see Brazilian Portuguese translations capitalize certain words according to English rules, Chinese translations treat some words as italics according to English rules, and even some English translations have Chinese punctuation marks and item numbers.
Many interpreters are either careless in typing or never learn how to use computers to input text. For example, we often find such translation: there are redundant spaces between text vocabulary, spaces before commas, no spaces after English periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation and so on. This text not only creates unnecessary difficulties for editing, typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on customers, which is extremely harmful to our image. Don't say it's not your job: we should try to do our translation well so that editors and proofreaders don't have to revise the translation any more. Although it's impossible, we should always try to do so.
That's not to say you should be a typesetter. In fact, we and typesetters all admit a well-known saying: typesetters do not translate, translators do not typesetting. The above only means that our work should conform to several basic rules of "typesetting hygiene".
5. Do not use the "All Replacement" command
This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement of operations can be undone, we also know that you usually find errors only after half an hour of application replacement and 100 other text modifications, and then it is too late to control the correction.
6. Don't let tug-of-war damage your translation
In the process of translation, the original language and the translated language are like tug-of-war contests, which constantly generate tension. According to the degree of our treatment, our translation may be rich and colorful, and our translation may also be unreadable.
Even though the translation will be edited later by others, most translators still attach great importance to editing their own translation, which is a very good practice. Some of these translators like to edit in two steps: first check the faithfulness of the original text and the translation, and then read only the translation to see if it is fluent. Others prefer to edit in reverse order: first check for fluency, then check for fidelity. Whatever order you choose, you should persist in compiling and proofreading your own translation, otherwise you will not finish your work.
7. Understanding cognates, misspelled words and others
If the two languages involved in translation have cognates, they may have been warned of false cognates, which have different meanings but have the same or very similar vocabulary, that is, false friends, for example: Evetual is a meaning in English and another meaning in Portuguese, which frustrates more than one translator worshipper.
These warnings often lead to doubtful opinions that cognates cannot be used in translation. Why not use cognates? Eventual has different meanings in English and Portuguese, but notvel is often the best translation of notable. Of course, when there are better choices at hand, the use of less desirable translations can lead to unnecessary loss of accuracy.
Accuracy is a highly appreciated translation virtue, but we often pay attention to the accuracy of nouns and verbs, but accuracy often resides in adjectives and adverbs. Adjectives and adverbs are typical words with subtle changes, which play a fine-tuning role in our thinking. Years ago, a Brazilian Publishing House commissioned a professor from a local university to translate a popular undergraduate book. Maybe it's because the interpreter doesn't like what he reads, or maybe it's for other reasons. Anyway, although the translation of nouns and verbs is correct, the translation of adjectives and adverbs is always wrong. Creative research translates only into interesting research. Obviously, errors translate into possible errors. There are many such errors. "Technical terms" are all nouns or verbs. They are translated very accurately. The publishers are very satisfied with them, but the quality of the translation is very poor.
9. Don't fall into the preposition trap
Interestingly, a large number of translators still fall into the preposition trap. Most prepositions do not exist independently. They need to be collocated by verbs or nouns.
10. Check headers, footers, graphics and text boxes
When we translate, we often go straight to the text, ignoring the header and footer, where serious errors are often hidden. If the original text is an MS Word document, please note that some graphics will not be displayed until they are printed in preview mode, and don't forget to look for text boxes. Because we did not do so, we recently got into a very awkward dilemma with a translation agency. Documents have two tiny text boxes, a total of less than ten words. But this is precisely the key words, the final customer's first attention is these words.
11. Rerun the spelling and grammar checker
Before delivering the manuscript, it's better to run the spelling and grammar checker again for safety. We often make grammatical and spelling errors in the process of editing and proofreading. Finally, we have to check and clear up these errors.
12. Ask others to check your translation
If your client is a translation agency, there will probably be a special translation review to check your translation. If your client is the end customer, you should ask someone else to check your translation. Even if your translation is excellent, they will find strange mistakes in it and change it completely.