新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 行业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

日语翻译有什么注意事项?

时间:2019-04-19 16:15:41 编辑:


  日语在中国是比较受欢迎的,在翻译前,译员要深入地研究日语的语言特点,下面图书新葡萄京娱乐场8522给大家说说日语翻译有什么注意事项?
  Japanese is quite popular in China. Before translating, translators should study the language characteristics of Japanese in depth. What should be paid attention to in Japanese translation?
  一、要掌握日语助词的使用
  1. Master the Use of Japanese Auxiliaries

  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候大家就会用到助词或者助动词进行连接,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。
  Because Japanese is a cohesive language, different from Chinese independent language, so we need to connect words through auxiliary words. At this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect. Because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also be different, so we must not be careless when listening, so we need to translate and master the auxiliary words. It must be indispensable.
  二、学会区分日语词的实虚
  2. Learning to Distinguish the Real and the False of Japanese Words

  学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,大家就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。
  Everyone who has learnt Japanese knows that Japanese can be divided into two categories according to whether it contains semantic concepts: notional words and functional words. The notional words refer to words expressing certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as sentence components or core of sentence components alone, while the functional words refer to words without semantic concepts, which play certain grammatical roles or add meaning with the notional words. In the process of translation, we need to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences. We must not translate them casually, causing unnecessary trouble.
  三、语法上的差异
  3. Grammatical Differences

  大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,大家很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
  As we all know, there are some differences between Japanese and Chinese. In Chinese, most of them are "subject + predicate + object" structures. Then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but Japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so if we do not hear the end of the sentence, it is difficult to know what the sentence describes. Therefore, as a Japanese interpreter, special attention should be paid to it.
  四、简敬体的使用
  4. The Use of Simple Respectful Style

  大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊重,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。
  As we all know, Japanese can be simplified and respectful. According to age and status, there will be differences in the process of using it. For example, the older to the younger, the higher to the lower, the simplified will be used directly, which can also shorten the emotional distance between the two and make communication more mild. On the contrary, respect is used to express respect for elders and high-ranking people, which should also be paid considerable attention in the process of translation. The incorrect expression will leave a bad impression on the other party.
  五、语调的控制
  5. Intonation Control

  日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,大家的单词含义也不一样,如果大家的大家读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。
  The tone of Japanese is only high and low beat. The tone only changes between kana and kana. Each kana represents a beat. Because the position of stress is different, and the meaning of our words is different. If we mispronounce it, it will cause misunderstanding. Therefore, in the process of sentence translation, especially in interpretation, pronunciation and intonation is really one of the most important parts in translation. Ring.
  以上就是图书翻译企业给大家分享日语翻译的注意事项,希翼对大家有帮助,想要了解更多关于翻译的内容,欢迎观看新葡萄京娱乐场8522其他文章。
  Above is the book translation company to share with you the notes of Japanese translation, hope to help you, want to know more about translation content, welcome to watch other articles on this site.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

 

XML 地图 | Sitemap 地图