新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 行业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法律翻译的基本要求是什么?

时间:2019-04-30 14:40:42 编辑:


  法律翻译对于准确性和专业性的要求非常高,对译员的要求也很高,下面北京新葡萄京娱乐场8522给大家说说法律翻译的基本要求是什么?

  Legal translation requires high accuracy, professionalism and interpreters. Now Beijing Translation Company will tell you what the basic requirements of legal translation are.

  1、法律翻译的要求精炼性,翻译法律文件还应遵循精练的要求,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

  1、法律翻译的要求精炼性,翻译法律文件还应遵循精练的要求,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。 So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  2、在法律翻译时需要注意翻译过程中的准确性,准确性是法律英语翻译的根本其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

  2. In legal translation, attention should be paid to the accuracy in the process of translation. Accuracy is the basis of legal English translation. In fact, no matter what style is translated, faithfulness to the original text and accurate expression of the original text are the basis of translation. Because law is a social norm formulated or approved by the state organs, accuracy is the most important for the translation of legal English in order to make people understand the content of law accurately. Then, in the process of translation, we must make the expression of legal provisions accurate, conclusive and rigorous.

  3、法律翻译的需要注意词语庄严性要求,法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

  3. Legal translation should pay attention to the solemn requirement of words. Law is the embodiment of the will of the class and group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  4、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、常识产权等无所不包。

  4. The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.

  5、法律翻译的注意同一律要求,在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。

  5. Attention should be paid to the same legal requirement in legal translation. In order to maintain the same concept, connotation or thing in the process of legal translation and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved.

  6、法律翻译需要对译员有严格专业水准要求。

  6. Legal translation requires strict professional standards for interpreters.

  (1)法律翻译译员必须在法律和经济方面 积累足够的背景常识,这一点非常重要。

  (1) It is very important for legal translators to accumulate sufficient background knowledge in legal and economic fields.

  (2)法律翻译工编辑应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双学问能力以及广泛的常识水平。

  (2) Legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.

  (3)一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律说明者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律学问鸿沟,必须站到法律说明的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。

  (3) A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.

  (4)如果译者法律常识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工编辑一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律常识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。

  (4) If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, legal workers must have as much knowledge of law and economy as possible. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.

  7、大家要特别强调法律翻译工编辑的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。

  7. We should lay special emphasis on the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图