新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 行业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

旅游翻译的质量提高有什么方法?

时间:2019-07-09 15:28:25 编辑:


  旅游翻译要求译员在翻译时要精确、灵活,与游客制造一种良好的氛围,下面图书新葡萄京娱乐场8522给大家说说旅游翻译的质量提高有什么方法?

  Tourism translation requires translators to be precise, flexible and create a good atmosphere with tourists. Now the book translation company will tell you how to improve the quality of tourism translation.

  1、 翻译内容简明化

  1. Concise translation

  在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解翻译内容。作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起 更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。

  When interpreting on-site tourism, the most important principle is to enable foreign tourists to understand and understand the translation content accurately and correctly. As a translator, we should try our best not to adopt too complicated sentence patterns. Simple sentences or concise phrases can often achieve better results, which can avoid unnecessary misunderstanding and confusion for tourists.

  2、 注意中西方学问差异,在翻译中采用学问对比的方法

  2. Pay attention to the cultural differences between China and the West, and adopt the method of cultural contrast in translation

  受中西方学问差异的影响,外国游客对中国的历史与传统学问有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。

  Influenced by the cultural differences between China and the West, foreign tourists sometimes do not have a special understanding of Chinese history and traditional culture. Therefore, in the process of interpretation, translators should take this aspect into full consideration, incorporate the contents of foreign tourists'comparative understanding properly, and adopt a comparative method in order to facilitate their understanding of the relevant content.

  3、 注意用词及表达方式的变化

  3. Pay attention to the change of words and expressions

  在向外国游客先容景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。

  In introducing attractions to foreign tourists, it is important to attract their attention and try to keep them fresh. For interpreters, the use of words should not be unchanged, and the way of expression should be avoided too single, otherwise it will make tourists feel dull.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图