新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 行业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

航空翻译的注意事项有什么?

时间:2019-08-13 15:20:26 编辑:


  航空领域方面的发展非常重要,在进行航空翻译时有很多注意事项,下面图书新葡萄京娱乐场8522给大家说说航空翻译的注意事项有什么?

  The development of aviation field is very important. There are many matters needing attention in the process of aviation translation. What are the matters needing attention in aviation translation?

  语法方面:

  Grammatical aspects:

  1、中文符号和英文符号

  1. Chinese Symbols and English Symbols

  中译英或者英译中,可能会疏忽一些符号,比如英文的句号和中文的句号,中文的顿号对应英文的逗号等等,这个需要注意。

  In Chinese-English translation or English translation, some symbols may be neglected, such as English period and Chinese period, Chinese Tong corresponding to English comma, etc. This should be noted.

  2、使用简洁明了,常用的句型以及句子组织方式

  2. Use concise and concise sentences, common sentence patterns and sentence organization

  中译英,要符合英文的语法,以及英文语句习惯,不要出现中文式的英文句型。

  Chinese-English translation should conform to English grammar and English sentence habits, and do not appear Chinese-style English sentence patterns.

  航空专业词汇方面:

  Vocabulary in aviation:

  1、不要使用非常用词汇

  1. Don't use unusual words.

  如果使用非常用词汇,会让人感觉很突兀,航空词汇,很多是力求简洁明了,恰到好处,翻译航空技术材料时,更加要注意不要“文采化”,语句不要翻译得好像在看风景一样;在翻译航空企业管理、政策等内容时,力求准确。

  If you use very useful vocabulary, people will feel very abrupt, aviation vocabulary, many of them strive to be concise and clear, just right, when translating aviation technical materials, more attention should be paid to not "literary grace", sentences should not be translated as if watching the scenery; in the translation of airline management, policy and other content, strive to be accurate.

  2、固定专有词汇

  2. Fixed proprietary vocabulary

  比如翻译到ICAO附件,有的译员喜欢翻译成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空词汇,有很多固定用法,这也是波音、空客、庞巴迪等等飞机制造商以及航空组织、单位在几十年的手册编写、修改中长期形成的,俗话说,隔行如隔山,这也是航空翻译独特的一方面。

  For example, some translators like to translate into appendix, but check ICAO English documents, it is annex; aviation vocabulary, there are many fixed uses, this is also Boeing, Airbus, Bombardier and other aircraft manufacturers, as well as aviation organizations, units in decades of manual preparation, revision, long-term formation, as the saying goes, This is also a unique aspect of aviation translation.

  以上就是给大家分享航空翻译的注意事项,希翼可以帮到大家,想要了解更多相关内容,可以观看新葡萄京娱乐场8522其他文章!

  The above is to share with you the matters needing attention in aviation translation. I hope I can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图