新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 行业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

专业口译的原则是什么?

时间:2019-09-16 15:39:17 编辑:


  按照专业口译的原则进行翻译能够找到正确的切入点,保证翻译的质量,是提升翻译水准的关键,下面图书翻译企业给大家分享专业口译的原则是什么?

  According to the principles of professional interpretation, translating can find the right entry point and ensure the quality of translation, which is the key to improve the level of translation. What are the principles of professional interpretation shared by book translation companies?

  1、专业口译翻译首先需要做到顺句驱动翻译,这是能够确保翻译精准性的关键。毕竟能够将发言者的讲话精准的传递是很关键的。很多时候由于发言者讲话比较快,所以在翻译服务的时候会对翻译人员造成一定的影响。而这样的情况之下,翻译人员必须要能够尽可能的记忆。这就需要顺句驱动来进行翻译。

  1. Professional interpreting translation needs to be driven by sentences in the first place, which is the key to ensure the accuracy of translation. After all, it is crucial to deliver the speaker's speech accurately. In many cases, because speakers speak faster, the translation service will have a certain impact on the translators. In this case, the translator must be able to remember as much as possible. This requires sentence-driven translation.

  2、同时要注意酌情调整,很多时候是不能够按照顺句驱动的翻译标准来进行翻译。而是要能够随机应变,可以酌情调整翻译的顺利或者是内容的同顺兴。比如适当的纠正错译或者是适当的增加词汇等,这些都是可以增强翻译水准的细节所在。

  2. At the same time, attention should be paid to adjustments as appropriate. In many cases, it is impossible to translate according to the criteria of sentence-driven translation. Instead, we should be able to adjust the translation smoothly or content smoothly according to the circumstances. For example, correcting mistranslation properly or adding vocabulary appropriately are all the details that can enhance the translation level.

  3、此外,还需要注意找到口译翻译的切口点。一些翻译人员无法掌握切口点往往会导致与发言者的讲话出现冲突。尤其是一些发言者讲话大喘气,这样的情况下就会导致翻译人员无法与发言者衔接翻译。

  3. In addition, attention should also be paid to finding the incision point of interpretation and translation. The inability of some translators to grasp the point of incision often leads to conflicts with the speaker's speech. Especially when some speakers gasp for breath, it will lead to the failure of translators to link up with the speakers.

中译国际翻译(北京)有限企业
China International Translation service Co., Ltd.

XML 地图 | Sitemap 地图