新葡萄京娱乐场8522

新葡萄京娱乐场8522
当前位置: 新葡萄京娱乐场8522 > 资讯中心 > 行业资讯

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

2017年12月7日,首届“南南人权论坛”在京开幕

时间:2018-06-11 10:17:45 编辑:


  国家主席习大大为此发来贺信,对论坛的举办表示热烈的祝贺,强调全球人权事业发展离不开广大发展中国家共同努力,希翼国际社会本着公正、公平、开放、包容的精神,敬重并反映发展中国家人民的意愿,促进发展中国家人民享有更加充分的人权,实现全人类共同繁荣发展。他指出, 人人充分享有人权,是人类社会的伟大梦想。近代以来,发展中国家人民为争取民族解放和国家独立,获得自由和平等,享有尊严和幸福,实现和平与发展,进行了长期斗争和努力,为世界人权事业发展作出了重大贡献。

  中国共产党和中国政府坚持以人民为中心的发展思想,始终把人民利益摆在至高无上的地位,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,不断提高敬重与保障中国人民各项基本权利的水平。前不久召开的中国共产党第十九次全国代表大会描绘了中国发展的宏伟蓝图,必将有力推动中国人权事业发展,为人类进步事业作出新的更大的贡献。

  当今世界,发展中国家人口占80%以上,全球人权事业发展离不开广大发展中国家共同努力。人权事业必须也只能按照各国国情和人民需求加以推进。发展中国家应该坚持人权的普遍性和特殊性相结合的原则,不断提高人权保障水平。国际社会应该本着公正、公平、开放、包容的精神,敬重并反映发展中国家人民的意愿。中国人民愿与包括广大发展中国家在内的世界各国人民同心协力,以合作促发展,以发展促人权,共同构建人类命运共同体。

  On December 7th 2017, the first South-South Human Rights Forum opened in Beijing

  Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to this end, expressing warm congratulations on the holding of the Forum, stressing that the development of the global human rights cause cannot be separated from the joint efforts of the vast number of developing countries, and expressed the hope that the international community will work in a spirit of fairness, fairness, openness and inclusiveness. Respecting and reflecting the wishes of the peoples of developing countries, promoting the enjoyment of fuller human rights and the common prosperity and development of all human beings in developing countries. He noted that the full enjoyment of human rights by all is a great dream of human society... since modern times, In order to achieve national liberation and national independence, to achieve freedom and equality, to enjoy dignity and happiness, and to achieve peace and development, the peoples of the developing countries Long-term struggles and efforts have made great contributions to the development of the world's human rights cause.

  The Communist Party and the government Chinese China adhere to the development of people centered idea, always put the people's interests in the supreme position, the people yearning for a better life as the goal, and constantly improve the level of respect and safeguard the basic rights of the people's Chinese. Shortly before the convening of the nineteenth National Congress of the Communist Party Chinese described the grand blueprint China the development of China, will greatly promote the development of human rights, to make new and greater contributions to the cause of human progress.

  In today's world, more than 80% people live in developing countries. The cause of global human rights cannot develop without the joint efforts of the vast number of developing countries. The cause of human rights must and can only be advanced in accordance with the national conditions of each country and the needs of its people. Developing countries should adhere to the principle of combining the universality and particularity of human rights, The international community should, in a spirit of justice, fairness, openness and inclusiveness, The Chinese people are willing to work together with the peoples of the world, including the vast number of developing countries, to promote development through cooperation, to promote human rights through development, and to jointly build a community of human destiny.


XML 地图 | Sitemap 地图